字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第803章 东大的影响力!!!
第(2/3)页
谓”“西厢何解”“情为何物”“曲短情长”四折内容,全方位展示《西厢记》的历史价值和文化内涵,深入挖掘其在物质、精神和中外文化交流方面的巨大影响。
“刘氏文化艺术博物馆”馆长刘述青老先生指出,早在倭国江户时代长崎就与东大的羊城有密切来往,羊城和长崎长期都是所在国唯一通商口岸,希望此次《西厢记》展览在长崎展出能增进东倭双方人文交流,建立长期合作关系。
刘述青馆长指出,《西厢记》是一部伟大的东大戏曲作品,也是享誉世界的文学名著,国际上最早翻译《西厢记》的国家就是倭国。
文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。
地方文化交流是两国交流交往的重要形式,对促进东大两国民心相通和友好往来有着重要意义。
长崎知事丰田圭佑热烈欢迎来自中国广东的客人。
他指出,此次展览不仅有利于长崎县人民和来访游客深入了解东大古典文学经典,对于促进长崎县与东大间的文化交流与相互理解也有深远意义,希望今后双方进一步加强在观光、经济等广泛领域的交流合作。
铃木市长认为,东大的众多思想与文物经长崎传入倭国,长崎市此次举办《西厢记》展览,既是承续传统,也是书写新篇,希望此次展览向更多人传递东大文化魅力,并为东倭之间的相互理解和友好合作做出贡献。
展览开幕当天,长崎孔子庙内人头攒动。
身着和服的倭国观众与来自东大的文化学者并肩而立,共同欣赏展厅中央那套珍贵的明代《西厢记》青花瓷盘。
瓷盘在射灯下泛着温润的光泽,张生与崔莺莺的画像历经四百年依然栩栩如生。
倭国国立剧院首席演员佐藤健一郎站荧幕前久久驻足。
放映的是古代元代戏台上,演员正用昆腔演唱“碧云天,黄花地”的经典唱段。
他转头对随行记者感叹:“这种跨越时空的艺术共鸣,正是我们筹备新版能乐《西厢记》的灵感来源。”
二楼文献展区,早稻田大学教授中村翔子正为学生讲解明治时期的倭文译本。
玻璃展柜里泛黄的书页上,还能看到当年译者用朱笔标注的“情“字批注。
“看这里,”她指着一段批语说,“译者将'愿普天下有情的都成了眷属'译作'情の花を咲かせよ'(让情花盛开),这种文学再创造体现了我们文化对'情'的独特理解。”
夜幕降临时,博物馆中庭搭起的临时戏台灯火通明。
来自苏城昆剧院的演员与长崎传统艺能“岛原歌舞伎“同台献艺,当杜丽娘的水袖与倭国舞妓的折扇在《游园惊梦》的旋律中交错翻飞,现场响起经久不息的掌声。
观众席里,穿着汉服与和服的年轻人不约而同举起手机,将这场文化交融的盛况传向社交媒体。
展览策展人林教授在闭幕致辞中说:“这些天我常看到倭国观众对着'闹简'一折会心微笑,也看到东大游客为倭国浮世绘版的《西厢记》插图驻足沉思。
真正的文化经典就像一面棱镜,不同角度的光照进来,会折射出同样动人的光彩。”
菲国中文学员德尔加握着马克笔、抿起嘴唇,一听到老师喊出“喝咖啡”一词时,她即刻抢在所有人之前在白板上勾出了对应的拼音,随后回身与同学击掌相庆,令平时气氛严肃的菲大统领充满了欢声笑语。
自今年年初开始,每周都有一天,菲大统领新闻部的新闻发布厅“变身”中文课堂。
来自菲行政部门的几十名名公务员在此学习中文,把这里当作了解东大、亲近东大的窗口。
“我觉得语言里包含着一个国家的文化,就像老师教我们的词语里就往往蕴含着东大的许多道理。”德尔加多说。
近年来,中文热在东南亚包括菲国悄然兴起。
民间以及Z府部门曾经或者正在开设中文课。
菲国大学孔子学院中方院长黄明阳说:“这些单位的工作人员处在与东大人交往的第一线,他们学好中文,其效果能够直接反映在两国交往上。
而对于学员来说,掌握中文也意味着今后拥有更好的发展前景,能够给自己的家庭和国家带来更大价值。”
太平洋另一侧,墨东哥奇琴伊察、乌斯马尔等玛雅文明遗址,越来越多东大游客来此观光。
尤卡坦州首府梅里达市市长巴雷拉说,梅里达十分重视东大市场,鼓励官员学习中文、赴东大访问,以推动教育、文化、艺术等领域的双边交流。
(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.uuuxsvv.cc
上一章
目录
下一章